Fotodrama Creaţiei Foto-Drama Creaţiei este disponibilă şi în format audio. Pentru a accesa fişierile audio faceţi
click aici
RECUNOAŞTEREA HAINEI LUI IOSIF
Iacov devenise patriarh, tatăl celor doisprezece fii, cei mai mici
fiind Iosif şi Beniamin. Cei zece păzeau turma. Iosif a mers ca
mesager al tatălui să vadă ce fac şi să le ducă merinde. Fiind
geloşi, aceştia îl urau şi l-au vândut rob în Egipt, iar haina lui
cea elegantă au luat-o, au mânjit-o cu sângele unui ied şi cu ţărână
şi i-au dus-o tatălui. Iacov a recunoscut haina lui Iosif şi cu
inima sfâşiată a plâns cu amar: „Plângând mă voi coborî la fiul meu
în şeol” (Gen. 37:35). Şeol este deci cuvântul ebraic pentru mormânt.
Aceasta este prima utilizare a cuvântului şeol în Biblie. Şeol este
singurul cuvânt tradus prin iad în Vechiul Testament, în Versiunea
Comună. Toţi cercetătorii admit acum că acesta înseamnă de fapt
mormânt, starea morţii. Iacov nu s-a gândit că preaiubitul său fiu a
mers într-un şeol de tortură veşnică şi nici că el însuşi se va
coborî acolo la el. Iacov n-a ştiut despre un loc aşa cum îl descriu
Dante şi alţii.
Explicaţia este simplă. În literatura engleză veche, cuvintele „iad”,
„mormânt” şi „groapă” erau folosite alternativ, ca şi în traducerea
din Vechiul Testament. În traducerea noastră obişnuită a Bibliei,
şeol este tradus mormânt sau groapă de mai multe ori decât iad.
Echivalentul lui în Noul Testament în greacă este hades şi de
asemenea înseamnă mormânt, groapă, după cum admit toţi cercetătorii.
Isus a fost în hades, şeol, dar prin putere divină a fost înviat a
treia zi din mormânt, din starea morţii.
Traducătorii Bibliei Revizuite au refuzat să traducă aceste cuvinte,
şeol şi hades, prin cuvântul nostru iad, fiindcă schimbarea treptată
a limbii i-a dat acestuia un sens complet diferit de cel avut
iniţial - mormânt. Vezi notele de subsol la Psalmii 55:15; 86:13.
Dar traducătorii instruiţi n-au putut fi de acord să redea aceste
cuvinte groapă şi mormânt, şi le-au lăsat netraduse. Compară
traducerile şi subsolul la Isaia 14:9, 11.